英翻中
客戶包含政府部門、科研院所、上市櫃公司、外國使館等,提供各個語種的英翻中筆譯、口譯以及公證等服務,我們延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,天成翻譯社02-77260931可為您提供相關工作背景,在專業領域具豐富專業知識的翻譯服務。
首頁 > 最新消息
最新消息列表

客戶包含政府部門、科研院所、上市櫃公司、外國使館等,提供各個語種的筆譯、口譯以及公證等服務,我們延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,可為您提供英翻中相關工作背景,在專業領域具豐富專業知識的翻譯服務。

具豐富知識的英翻中服務
[2013-02-23]


4.*Once* my daughter reaches the age of sixteen,she will be able to drive.這句的英翻中?!此時的once翻譯為何?!還有此處的once是否可替換成after?!
英翻中等我女兒年滿十六,她就可以開車了
「一旦,等到」之意,以after替代,具豐富知識的英翻中服務用when是可以
5.*That* the Bermuda Triangle is actually a place of supernatural power seems unlikely.這句的英翻中?!為何此處要用that?!
如果沒果that,句子就出現兩個主要動詞了 還原給你看:
It seems unlikely that the Bermuda Triangle is actually a place of supernatural power
中譯 (1) 我比John還愛你。
》》 I love you more than John (does)
中譯 (2) 在你和John之間,我比較愛你。
》》 I love you more than (I love) John

 

影子練習:影子練習又叫原語或單語複述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄製好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(splitattention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習後,可以在原語開始後半到一句話跟讀原語。跟讀原語時僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言複述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段-分鐘長度的講話或新聞之後,應該可以概述出原語的主要內容。
在影子練習的後一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從開始寫起,按倒數的形式往下寫、、…。影子練習視個人的基礎可以進行-週(每週-小時)的訓練,練習形式相對自由,在英翻中聽廣播、看電視、聽時都可以做此練習。學員在練習中產生了想用譯入語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。
原語概述練習是影子練習的延續。就是學員用原語跟讀完一段講話內容後,下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之後再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。
譯入語概述練習是在原語概述練習進行一段時間後將概述原語內容用譯入語進行。目的是鞏固聽說同步並逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯入語傳達原語的中心思想和主要信息點。可以用譯入語--漢語概述為:“環境保護是經濟持續發展的重要因素。
是指同傳譯員拿著講英翻中話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言錄音,邊做“同聲傳讀。”逐漸過渡到脫譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發言的主要內容並對語言、專業點做“譯前準備”。同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求訓者除課堂接的訓練外要進行近磁帶時(tape-hours)精聽、精練。
磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄像。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出足的地方及譯、譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的積累,靠艱練習。