英翻中
客戶包含政府部門、科研院所、上市櫃公司、外國使館等,提供各個語種的英翻中筆譯、口譯以及公證等服務,我們延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,天成翻譯社02-77260931可為您提供相關工作背景,在專業領域具豐富專業知識的翻譯服務。
首頁 > 最新消息
最新消息列表

客戶包含政府部門、科研院所、上市櫃公司、外國使館等,提供各個語種的筆譯、口譯以及公證等服務,我們延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,可為您提供英翻中相關工作背景,在專業領域具豐富專業知識的翻譯服務。

英翻中受學生歡迎
[2013-01-16]


首先, 英翻中受學生歡迎兩個句子如果沒有連接詞, 英翻中就分開兩句寫, 不要用逗號分隔兩個完整的句子.
其次, I'm very glad can know them 這樣不對的. 你可以改成
I'm very glad that I can know them. 或是 I am very glad to able to know them. 或是 I'm very glad to know them.
第三, 無形的寶藏是 immaterial(無形體的) treasure, 不是invisible(看不見的) treasure. 還有寶藏無法學習, 只能得到(get, find, obtain, or be rewarded). "study is to a lot of invisible treasures" 這句文法很有問題, 建議你不要用照字面翻譯的方法來寫英文文章. 這句可以很用簡單的英文 I learned a lot from them. (從他們身上學到很多.)就好了 . 無形的寶藏這種高難度的英文, 你可以多看一些文章之後有基本能力再來想要怎麼表達比較好.
參考翻譯→They're very warm and friendly. I'm so glad to get to know them. I also learned a lot from them.

 

“大王基、五愛廣場、河埒口、廣場、梅園、榮巷、小桃源……怎麼翻?”由於戳中了市民對地鐵的關注點,這兩天這則關;於地鐵站名英文標註的,出意外地火了。過,眾多極具地方文化特色的站名,用英文翻譯顯然超出了網友們的翻譯能力。於是各種“瞎誚誚”的“神”翻譯橫空出世,“五愛廣場”翻成“,“河埒口”變成”,最歡樂的要數“三鳳橋”,被網友翻成,而最令人崩潰的則是“大王基”,有翻成,更有好事者翻成,讀來令人忍俊。
“其實,真有市民想得那麼。”錫市翻譯協會吳秘書長認為,地鐵站名英文標註的最終目的是讓外國人看懂,向錫人問路時,市民也能聽得懂對方問的是什麼地方,而是一味地追求要把背後的文化底蘊表現出來。據悉,英翻中目前號線和號線的英語命名已有兩套方案上,只待市政府批复,就可正式命名。讓我們一起等候我俚錫人的地鐵英文站名吧!
網友討論歡樂,相關部門也有閒著。在看過網友的歡樂翻譯後,市語委相關負責人笑了。他透露,號線和號線中沿用公共設施名稱的地鐵站名,其英語標註基本採用“拼音標註+英文翻譯”方式。
英國大學的翻譯專業是頗英翻中。很多在英國學翻譯類專業的同學常關心畢業後的就業問題。從英國一所大學科技與醫療翻譯碩士畢業後,目前在一家跨國廣公司供職,任項目經理。她向學生提出了建議。
問:讀翻譯專業最大的收穫是什麼?開闊了我的眼界,並且讓我真正了解了自己的興趣所在。我之前覺得自己可能更喜歡口譯,讀了碩士之後發現我對科技翻譯、翻譯軟件這方面興趣還蠻大的。這一點對我後來找工作也有很大的幫助。
問:那你是如何找的工作?我當時是比較幸運的。我們學校與業界的一些英翻中公司有聯繫,在寫畢業論文期間,就有老師收到雇主提供的實習機會。我們專業的大部分同學都申請了這個翻譯公司的實習崗位,我也例外。經過幾輪面試和職業性格測試的考驗,我成為唯一被錄用的申請者。
實習了多久?如何留下的?我實習了個,結束後老闆對我的表現挺滿意,就把我轉為正式員工。我在這家公司又工作了半之後,跳槽到我現在供職的公司。現在來英國學翻譯類專業的學生越來越多了,你對他們有什麼建議?首先要了解自己更傾向於朝哪個方向發展。因為做翻譯來說,口譯是一個方向,同聲傳譯之類,筆譯是另外一個方向。我本人到後來做的是跟翻譯有關的項目管理工作,這也是大家可以考慮的一個方向。
現在英國工作這麼找,在這方面你有建議嗎?建議大家初入職場時別對薪水有太高的要求,要放低姿態。我實習期的薪只有數百英鎊,僅夠維持生活開銷而已。但是慢慢積累經驗,正式工作之後工資就會好很多。