英翻中
客戶包含政府部門、科研院所、上市櫃公司、外國使館等,提供各個語種的英翻中筆譯、口譯以及公證等服務,我們延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,天成翻譯社02-77260931可為您提供相關工作背景,在專業領域具豐富專業知識的翻譯服務。
首頁 > 最新消息
最新消息列表

客戶包含政府部門、科研院所、上市櫃公司、外國使館等,提供各個語種的筆譯、口譯以及公證等服務,我們延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,可為您提供英翻中相關工作背景,在專業領域具豐富專業知識的翻譯服務。

完整的英翻中文稿
[2013-01-10]


3. World does not have banquet that does not broken up,though have a lot of unbearable,however we will return the world to self. (天下沒有不散的宴席,雖然有很多不捨,但是我們都要回到自己的世界。)
英翻中這裡有同樣的照字面翻譯的問題, 記住這種方式用多了, 就算你之後寫出來的句子文法全對, 也有很大的可能會變成Chinglish(中式英文). 天下無不散的宴席是一句中文的俗話或是諺語, 幾乎不可能那麼巧英文剛好有一個照字面翻過去一模一樣的諺語. 完整的英翻中文稿你可以上網去搜尋一下其他人怎麼用英文表達這個諺語. All good things must come to an end. 是一個好的選擇.
參考翻譯→However, all good things must come to an end. No matter how unwilling we are, we must return to our own world.

 

譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規範,絕是任意省略某些介詞。表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都譯。如:一有。
我國已建成許多水電站。有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以譯。氣壓計是測量氣壓的好儀器。
。兩根管子之間的空氣已經抽出。問題和的答案可以在實驗室裡得到。大多數物質熱脹冷縮。表示與主語有關的某一方面、範圍或內容的介詞有時譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
這台發動機出了毛病。英翻中金子的顏色和黃銅相似。我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。少介詞短語在句中作定語。其中(……的)往往譯。電能變為機械能是通過電動機實現的。(短語和change在邏輯上有主謂關係。)
現將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個短語和some在邏輯上有部分關係,Of譯出。)
譯:在少情況下,有的介詞短語如從面著筆,譯文就通,這時必須譯。如:beyond,past,against等表示超過某度的能力或對……時,其短語有時用譯法。如:Itispostrepair。這東西法修補了。
有些英翻中論據同意這行星上可能有生物射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達到的宇宙空間。f,from等表示地點,距時,有時有譯法。這隻船在海岸遠處沉了。but,except,besides等表示除去、除外時,有時用譯法。銅是僅次於銀的最優導體。分子式CH只用來表示碳原子和氫原子的總數。from,in等介詞短語作補足語時,有時用譯法。如:鐵箱能使地球磁場了指南針。信號表明機器設有毛病。一個詞脫上下文是能翻譯的(索伯列夫),有上下文就有詞義。介詞的翻譯鬚根據上下文和詞的搭配靈活處理,的機械翻譯。