英翻中
客戶包含政府部門、科研院所、上市櫃公司、外國使館等,提供各個語種的英翻中筆譯、口譯以及公證等服務,我們延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,天成翻譯社02-77260931可為您提供相關工作背景,在專業領域具豐富專業知識的翻譯服務。
首頁 > 問與答
問與答列表

客戶包含政府部門、科研院所、上市櫃公司、外國使館等,提供各個語種的筆譯、口譯以及公證等服務,我們延攬了國內最優秀的各語種人才,人力資源充足,可為您提供英翻中相關工作背景,在專業領域具豐富專業知識的翻譯服務。

線上英翻中提供給您
[2013-03-03]


隨便你愛怎麼裝飾這公寓都行
2.*Unprepared* for the exam,Laverne almost cried as she looked it over.這句的英翻中?!還原此處unprepared的用法
Because she was unprepared
因為沒有好好準備考試,Laveme看了考卷差點哭了出來
look over審視,線上英翻中提供給您翻閱之意
3.*No* two fingerprints have ever been found to be exactly the same.這句的英翻中?!還有此處的no是否可替換成none?!no和none的用法有何不一樣?!
沒有兩個指紋是全相同的
不可替換。我們英翻中用 NO (= 'not a' or 'not any') 置於名詞之前.
NONE是代名詞,不會直接加名詞

 

曾引起廣泛關注的長篇小說英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。“應該有更多出色的小說讓世界讀者熟知。”譯者之一胡宗鋒說。是作家賈平凹創作的長篇小說,這部小說講述了都市中幾位文人的生活與心態,在出版之後曾因其頗有的內容和表現形式,在文壇引發了。上半,這部書由出版社出版久,以的名義被直到,在被之後再版。已被譯成法文、文、俄文等多國文字,並於獲得了法國費米娜文學獎。爭取今內出版胡宗鋒現為大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在大學任教的英國學者共同完成。
由於兩人都是在工作之餘翻譯此書,就約定每個星期抽出天時間進行翻譯,多萬字的小說兩位學者用了多的時間翻譯完成。按照賈平凹的意見,譯本參照第一版,所以也將保留。賈平凹三部曲因為其濃厚的地方特色讓翻譯家,至英翻中今只有被漢學家葛浩文翻譯成英文,並獲得美國美孚飛文學獎。葛浩文坦言曾嘗試翻譯,但由於其中家鄉話太多。據胡宗鋒介紹,數前,英國譯者博士已帶稿回英國繼續,下歸陝。“的老師是英國一位很有名的評論家,想請他看看,再仔細磨。”目前,他們也正在聯繫國外的出版社,爭取在今內出版。胡宗鋒說,出版當,他就想過翻譯,
但是一直按下未表,是因為那時自知,肯定翻譯。他翻譯了賈平凹的篇散文,並從此見面成為朋友。“我個人常喜歡賈平凹的作品,一直想把他的作品譯出去。時,我翻譯了他的中篇小說,發表在美國上,當期頁,這篇就佔了頁。”胡宗鋒說,後來遇到,他又重新燃起了翻譯的興趣。,英國人,中古文學博士,專門研究英國的中世紀文學。“詞彙量之大,令人驚訝。”胡宗鋒說,“他當時已來西大任外教英翻中多了,教授英美文學賞析。我翻譯時,得到過他的支持。他說想見賈平凹,就在生當天,我們一起去拜訪了賈先生,並帶去了一本美國,上有我譯的。
就是那次談話,我重新萌生了翻譯的想法。”譯“味”詞彙是如何把“味”詞彙譯成英文是這部書翻譯的之一。胡宗鋒說,在翻譯的過程中需要加上大量的註釋,“書中一些在人特別是我們老陝看來常熟悉的人名、地名、事件,比如楊玉環、於右任、八大山人、麻將、塤、大雁塔等,老外往往一臉,所以一定要加註釋。在這件事上,是個'檢測器',哪些地方他感到懂了,我們就會一起討論如何加註釋。”語言也是一大問題,方言如何傳神地翻譯也是一大點。“光這書的名字,就先後想了好幾種譯法,什麼是?起先我們想譯成類似艾略特的那種,最終用了在中文裡'被的都市'的譯法。